|
§17'
|
226
|
|
|
226
|
|
|
226
|
|
|
226
|
|
|
227
|
|
|
227
|
|
|
227
|
|
|
227
|
|
|
228
|
|
|
228
|
|
|
228
|
|
|
228
|
|
|
229
|
|
|
229
|
|
|
229
|
|
|
229
|
|
|
230
|
|
|
230
|
|
|
230
|
|
|
230
|
|
|
231
|
|
|
231
|
|
|
231
|
|
|
231
|
|
Rs. 0'/10'/24' [
... ]
Rs. 1'/11'/25'
[l]i-zi-⌈iz⌉-z[u]
|
232
|
|
|
232
|
|
|
232
|
|
|
232
|
|
|
233
|
|
|
233
|
|
|
233
|
|
Rs. 34' [ _ _ _ _ _ _ ]
|
233
|
|
Rs. 1'/11'/25'
ù
lu-ú
še-bu-tù
|
234
|
|
|
234
|
|
|
234
|
|
|
234
|
|
|
235
|
|
|
235
|
|
|
235
|
|
|
235
|
|
|
236
|
|
|
236
|
|
|
236
|
|
|
236
|
|
|
237
|
|
|
237
|
|
|
237
|
|
|
237
|
|
|
238
|
|
|
238
|
|
|
238
|
|
|
238
|
|
Rs. 4'/14'/28'
ù
at-ta
mŠat-ti-ú-a-za
qa-du [ _ _ _ _ _ _ _ _ _
-s]ú
|
239
|
|
|
239
|
|
|
239
|
|
|
240
|
|
|
240
|
|
|
240
|
|
|
241
|
|
|
241
|
|
|
241
|
|
|
242
|
|
|
242
|
|
|
242
|
|
|
243
|
|
|
243
|
|
|
243
|
|
Rs. 7'/17' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
Rs. 8'/18'
ša
ta-ḫa-as-sú
|
244
|
|
|
244
|
|
|
244
|
|
|
245
|
|
|
245
|
|
|
245
|
|
|
246
|
|
|
246
|
|
|
246
|
|
Rs. 9'/19'
er-ṣe-tu4
l[u-ú _ _ _ _ ]
|
247
|
|
|
247
|
|
|
247
|
|
Rs. 9'/19' [ _ _ _ _ _ _ ]
|
248
|
|
|
248
|
|
|
248
|
|
Rs. 9'/19' [ _ _ _ ]
Rs. 10'/20'
ša
KUR-ti-ku-nu
lu-ú
sà-a-ḫu
|
249
|
|
|
249
|
|
|
249
|
|
|
250
|
|
|
250
|
|
|
250
|
|
|
251
|
|
|
251
|
|
|
251
|
|
Rs. 10'/20'
la-a
t[e- _ _ _ _ ]
|
252
|
|
|
252
|
|
|
252
|
|
|
253
|
|
|
253
|
|
|
253
|
|
|
|
|
§17'
226
--
Der Wettergott, Herr des Himmels und der Erde, der Mondgott und der Sonnengott, Mondgott von Ḫarrān, Himmel und Erde, der Wettergott, Herr des kurinni von Kaḫat, der Herdengott von Kurda, der Wettergott, Herr von Uḫušuman,
227
--
Ea-šarri, der Herr der Weisheit, Anu, Antu, Enlil und Ninlil,
228
--
die Mitraššil-Götter, die Uruwanaššil-Götter, Indar, die Našattijanna-Götter,
229
--
KASKAL.KUR, Samma(nmi)nuḫe, der Wettergott, Herr von Waššukkanni, der Wettergott, Herr des kamari22 von Irride, Pardaġe von Šuda, Nabarbi, Šuruḫe, Ištar-Venusstern, 23 Šala, Bēlet ekalli, Damkina, Išḫara,
230
--
Berge und Flüsse, Götter des Himmels, Götter der Unterwelt
231
--
mögen bei diesen Worten des Vertrages dabei stehen
233
--
und sie mögen Zeugen sein!
234
--
Wenn du, Šattiwazza, Königssohn, und die Ḫurriter die Worte dieses Vertrages nicht bewahrt,
235
--
mögen dich, Šattiwazza, [und] die Ḫurriter mitsamt eurem Land, mitsamt euren Gattinnen und mitsamt eurer Habe die Götter, die Herren des Eides, vernichten!
236
--
Sie sollen euch wie Malz aus der Spelze ziehen!
237
--
Wie man aus ... kein Kraut erhält,
238
--
ebenso sollst du, Šattiwazza, mitsamt deiner anderen Gattin, welche du (etwa) heiratest,
239
--
und (ihr) Hurriter mitsamt euren Gattinnen (und) euren Kindern und mitsamt eurem Land keinen Samen haben!
240
--
Und diese Götter, welche die Herren des Eides (sind), sollen euch Armut und Nacktheit zuteil werden lassen (wörtl. "geben")!
241
--
Und du, Šattiwazza -, deinen Thron sollen sie umstürzen!
242
--
Und dich, Šattiwazza, sollen diese Göttereide mitsamt deinem Land wie ein Rohr zerknicken!
243
--
Dein Name und dein Same von einer anderen Frau, welche du (etwa) heiratest -,
244
--
von der Erde sollen sie deinen Samen vertilgen!
245
--
Und du, Šattiwazza, mitsamt deinem Land, - in Bezug auf Wohlbefinden, Ruhe ... (und) Namen(?) bei den Söhnen von Ḫurri möge es(?)24 zugrundegehen!
246
--
Der Erdboden sei Eis,
247
--
so dass ihr (darauf) ausgleitet!
248
--
Der Erdboden eures Landes sei ein Teich,
250
--
ihr sollt darin untertauchen
251
--
und ihn nicht überqueren!
252
--
Du Šattiwazza, und die Hurriter sollt den tausend Göttern Feinde sein,
253
--
sie(!) sollen euch jagen! ¬¬¬
|
So B; A: DÉ-a šar ḫasīsi.
So B; A: liḫalliq-qunu. C:lā šapāra ina ŠÀ-bi DUMU[MEŠ Ḫ]urri šū!?-ma liḫliq.
|
So B; A "die stolze Ištar" (multarriḫu).
Etwa sonst nicht bezeugtes nepḫû, 3. Sg. Stativ N Subj. in Sonderbedeutung gegenüber peḫi "ist verschlossen"?
|
|